单推出 菜单英文译法众口难调ag旗舰厅登录北京奥运英文菜
新华社北京6月19日电(记者桂涛张兴军张舵)是◇=▲▷◇◇“烧红了的狮子头◆…◇-●”还是●○▷“用酱油炖烂了的肉丸●◆”▼-•?对于即将来北京观看奥运会的外国游客来说○▽☆,这样一个话题的吸引力或许不会亚于一场难得的比赛▪★…•。
《中文菜单英文译法》编委会评审专家◆▽△▪、北京外国语大学教授陈琳告诉记者•=★☆○,但是寡淡无味•…■,■•…◆”他说•▼★▽-…。工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆=★,△•=☆□…“它将成为一个参照☆•=。
不少刚刚领到这本小册子的酒店都反映▼◆○◁,这些现成的英文菜名帮了大忙□▲•,因为以后再也不需要花时间★☆■◆☆◆、花钱找人把菜单翻译成英文了△▼-。
《中国日报》专栏作家周黎明在周三的专栏中写道▽◁▼△▽,▽-★…◆•“统一菜单英译的做法是一把•★•▽‘双刃剑▽◇••’•△▽▪□,因为在消除那些滑稽可笑的错误译法的同时▽◁•★,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了□•◆。☆…”
☆▪…▽“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味•□★•▲-,比如△△▽-★‘贵妃鸡•◁★◇□•’□▷▽•▪、▽=•‘麻婆豆腐•▷……’等▷◇■■★★,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故ag旗舰厅登录□☆=都市风情短款夹克,,■▲○□…▷”任教于北京外国语大学英语学院的郑保国在接受媒体采访时说★▪◇◁•。在推荐的英文译法中★○▲▷,这两道菜分别被译为-=“炸鸡-=◇◁○○”和按音译拼写的□▲△□“MapoTofu★◇”-▷▼。郑保国同时承认▽☆-,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事▽••◁,但是难度也非常大▲▽ag旗舰厅登录北京奥运英文菜。
在北京工作的美国人利兹说◇◁▽•■▽:▷□★=■•“对于我来说★=◇-,最关心的是到底我吃的是什么□…,而不是它们相关的典故和历史…▼△。▷=◇△”
小菜单中有大智慧★◇▽=,之后在外语大学◁=◁▽、外国驻华非政府组织•○▼☆、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审▷▽■☆,==•◁▲“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养■▲,收集了3万多个菜名进行筛选整理●△。许多菜名连中文都难以统一ag旗舰厅登录▽…▲,这项工作对外国人真实了解中国起到了无法代替的作用■▲△?
▪◁=△=□“用几个英文词语来解释一个中国的菜品并不是件容易的事▽…▲-•,这份小册子是向社会提供的译法推荐▪•-▲,并不具有强制性■•▪•,但我们会加大宣传◆•=△,力促行业标准的建立◇▽◆,•○…▷▲”北京市旅游局副局长熊玉梅说▲•。
但是△■,手册中一些太过直白的菜名翻译则被批评是◆•☆○“没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴□▲”•△◆□单推出 菜单英文译法众口难调。
尽管译法主要是供饭店■…•○、餐厅参考使用▼-△■,但仍然引来了不少业外人士的评论■▲。有人说统一▽□★★、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志★▼◁☆;也有人担忧◆…○◁,中国饮食的文化特色在这样的翻译中被▽▼▼■“翻没了▪●••”-◇☆▲。
《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始●●▪△,要翻译成标准的外文就更难了★○=□▷,可以避免很多在中国餐桌上经常发生的文化误读和困惑★◆○◁●★。但不管怎样▽=,并经网上公示☆◆-▼▼•,•△”据介绍…◆★•,广泛征求了社会人士的意见◆◇。
许多来过中国的外国游客曾一度为如何△★☆“破译■▪○”诸如◆▽“丈夫和妻子的肺切片…-”这类的菜名而伤透脑筋■△■◁。在这份手册中…◇▪,这道菜的译名是◆●◇“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏☆-•”▲☆□…▪◆。
根据手册中的介绍▽△■★,此次翻译所遵循的原则是从菜品的原料=•、烹饪方法△…▼□、形状或口感等角度来描述=☆■。手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法-■••,如佛跳墙(Fotiaoqiang)☆☆…、饺子(Jiaozi)等□△●,目的是•▷◆…●“体现中国传统的餐饮文化…△•”◇▼……△。
备受关注的《中文菜单英文译法》在北京奥运会倒计时50天之际与媒体正式见面-…△◆。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子▷□▷▼▽,给出了中国常见的1571种菜品▪★=、主食▼▷◇□、小吃▷▽△△、甜点名称的英文翻译▽▷▽,并已经发放给北京所有星级饭店◇•△、餐厅以及住宿达标单位▪☆•◆▪◁。